Le mot vietnamien "dẫn độ" se traduit en français par "extrader". C'est un terme utilisé principalement dans le contexte juridique et diplomatique.
"Dẫn độ" fait référence à l'acte de remettre une personne accusée d'un crime à un autre pays où elle doit être jugée ou purger sa peine. C'est un processus qui implique la coopération entre deux nations.
Ce terme est souvent utilisé dans les discussions sur les affaires judiciaires internationales. Par exemple, on pourrait dire : "Le gouvernement a demandé la dẫn độ du suspect vers son pays d'origine." Cela signifie que le gouvernement souhaite que le suspect soit envoyé dans son pays pour y être jugé.
Dans le contexte international, la dẫn độ peut impliquer des négociations complexes, surtout si le pays demandeur a des conditions spécifiques pour le traitement du suspect. On peut également discuter de la dẫn độ dans le contexte des droits de l'homme, où certaines personnes peuvent craindre d'être maltraitées dans leur pays d'origine.
Il n'y a pas de variantes directes, mais vous pourriez rencontrer des termes associés comme "dẫn độ tội phạm" (extradition de criminels) ou "hiệp định dẫn độ" (accord d'extradition).
Le mot "dẫn độ" est principalement utilisé dans un contexte juridique, donc il n'a pas d'autres significations courantes dans la langue vietnamienne.